Salin Artikel

Terjemahan "Ngawur", Situs Web Kereta Api Bawah Tanah Osaka Ditutup

Di antara beberapa kesalahan di laman berbahasa Inggris itu adalah ketika "Sakaisuji line", salah satu jalur di jaringan itu, diterjemahkan menjadi "Sakai muscle".

Selain itu masih banyak terjemahan ajaib lain, seperti "Before the Zoo" (Dobutsun-mae), "Powerhouse Town" (Daikokucho), "Prince Bridge Now City" (Taishibashi-Imaichi) dan World Teahouse (Tengachaya).

Beberapa warga memperhatikan keanehan itu dan mengunggahnya ke media sosial sehingga memicu munculnya tagar "Sakai Muscle" atau "Osaka Metro".

Selain ke bahasa Inggris, situs resmi jaringan kereta bawah tanah Osaka juga dibuat dalam bahasa Korea, China, dan Thailand.

Tidak diketahui apakah terjadi kesalahan terjemahan juga di bahasa non-Inggris. Namun, pengelola juga menutup situs dalam bahasa non-Inggris sebagai antisipasi.

Sejauh ini pengelola kereta bawah tanah Osaka belum mengatakan kapan situs resmi mereka akan kembali beroperasi.

Saat ini, pengunjung situs yang hanya bisa berbahasa Inggris langsung diarahkan secara otomatis ke halaman utama yang berbahasa Jepang.

Sejumlah pejabat mengatakan, mereka menggunakan program terjemahan Microsoft untuk semua halaman situs non-bahasa Jepang.

Sementara itu, kepada BBC, Microsoft mengatakan segera mengambil langkah untuk mendukung pelanggannya.

Banyak institusi di Jepang yang mencoba agar situs mereka bisa diakses pengunjung asing, terutama menjelang digelarnya kejuaraan dunia rugby dan Olimpiade Tokyo tahun depan.

https://internasional.kompas.com/read/2019/03/20/15075501/terjemahan-ngawur-situs-web-kereta-api-bawah-tanah-osaka-ditutup

Terkini Lainnya

Baca berita tanpa iklan. Gabung Kompas.com+
Baca berita tanpa iklan. Gabung Kompas.com+
Baca berita tanpa iklan. Gabung Kompas.com+
Baca berita tanpa iklan. Gabung Kompas.com+
Close Ads
Bagikan artikel ini melalui
Oke